此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 756|回复: 0

[学习交流] 官宣:2018年这三个新词加入了意大利语词汇家族

[复制链接]
发表于 2018-11-9 13:45:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
写在前面
语言是社会现象的象征,是社会群体对共同经历的、体会的经验的总结,所以语言有 “初升”,有“成熟”,有“消亡”。今年意大利语又多了什么新词呢?Accademia della Crusca(Crusca学院)呆梨官方语言权威机构刚刚官宣了3个新词~下面就和华人街小编一起看看怎么用这些新词吧~

Neologismi italiani 2018
2018年新词加入意大利语词汇家族

Sono tre i neologismi che secondo l’Accademia della Crusca( è un\'istituzione italiana che raccoglie studiosi ed esperti di linguistica e filologia della lingua italiana.) entreranno a far parte del vocabolario 2018 della lingua italiana.
Accademia della Crusca(Crusca学院),也就是意大利语语言学权威机构,宣布2018年有三个新词(neologismo)将加入意大利语的词汇大家庭。

“GHOSTING”: come potete facilmente immaginare la parola deriva dal termine inglese “ghost”, fantasma. Si tratta quindi di un anglicismo e il suo infinito indica il comportamento di una persona che in una relazione sparisce senza spiegazioni. Situazione abbastanza frequente che acquista maggiore significato sui social network.
“GHOSTING”很容易联想到这个词来自英文 “Ghost鬼”。因此,它是意大利语中的英语语言现象(Anglicismo),意思是:一个人在没有解释的情况下,突然就在一段关系中消失的行为。这种情况在社交网络中经常出现。
(下次就你可以说per favore, non fare il ghosting.)



“PULMANISTA”: la parola è stata proposta da una quinta elementare di Brisignano. Secondo la classe il termine indica non un autista di pulman qualsiasi, ma “colui che guida il pulmino della scuola”. Il reparto dell’Accademia della Crusca dedicato ai neologismi dopo le dovute verifiche ha ritenuto che “pulmanista” potesse essere accettato.
“PULMANISTA”:这个词是由Brisignano一个五年级的小学生提出的。这个术语并不表示任何一个开巴士的司机,而是 “驾驶校车的司机”。 Crusca学院专门研究新词的部门在经过讨论后,认为“pulmanista”可以加入新词家族。



“LEGNAMERIA”: termine usato soprattutto a Roma e dintorni si è imposto su “falegnameria”. In realtà però, al contrario di ciò che potrebbe sembrare, la parola indica “il luogo in cui si conserva la legna” e non la bottega del falegname.
“LEGNAMERIA”:这个术语在罗马及其周边地区首先使用,普遍被认为是“Falegnameria木匠店”的意思。然而实际上,与它看起来相反,这个词表示“存放木材的地方”而不是木匠店。

因为华人街小编是学语言学的,所以会特别关注意大利语和汉语的语言现象,如果你有什么关于汉语借用意大利语的现象,或者意大利语借用汉语的现象请留言和小编交流哟~~~~~
比如你知道意大利人喝酒时所说的“cin cin”其实是来源于汉语的“请”吗?

第一个提出为汉语设置罗马字母拼音方案就是意大利传教士利玛窦。


来源: https://www.huarenjie.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7826520" target="_blank">官宣:2018年这三个新词加入了意大利语词汇家族
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+2, 2024-9-22 07:35 , Processed in 0.055684 second(s), Total 8, Slave 6 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES