此操作将在您下回登录时自动记录您的这次国家选择。如需重新切换,可通过切换国家完成。
查看: 1933|回复: 12

[学习资源] “白费力气”,用意大利语该怎么说?

[复制链接]
发表于 2020-10-4 16:15:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多街友,享用更多功能,让你轻松玩转华人街。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
Sfondare una porta aperta è un modo di dire italiano che potrebbe sembrare esagerato o rozzo per via del verbo “sfondare” (che sta per rompere con un colpo o una forza capace di perforare) ma, al contrario, viene adoperato per un uso elegante.
Sfondare una porta(字面意思:打穿一扇打开的门),这个短语听上去可能有点过了,或者说是有点糙,主要就因为sfondare这个词,它的意思是用力穿过,打穿(一扇打开的门??[问号脸])。但实际上呢,这个短语的用法还是蛮高雅的。
Significato 含义:
Quante volte in tv abbiamo visto i vigili del fuoco sfondare una porta in una casa in fiamme per portare in salvo chi vi è rimasto bloccato dentro, oppure la SWAT (unità speciale di polizia) che fa irruzione sfondando una porta per accedere in una struttura con lo scopo di salvare delle persone che erano state prese in ostaggio. Questi sono alcuni casi in cui sfondare una porta ha una logica, la porta in questo caso è chiusa o comunque bloccata da un ostacolo e, solo con la forza bruta, è possibile attraversarla.

多少次我们在电视里看到消防员们破门而入(sfondare una porta)抢救被困人员,或是特警人员破门而入解救被困人质。这些情况,都是“穿透”一扇实实在在符合逻辑意义的门,而且这些门往往是关着的,或是被某些障碍物锁住了的,需要通过一些强力才有可能打开它。

Se la porta è già aperta, non è di alcuna utilità sfondarla perché non rappresenta un ostacolo.

但回到短语中,如果这扇门已经是打开的(porta aperta),那就完全没有必要去破门了呀,因为不存在任何障碍物嘛。
(看到这里,大家有没有多多少少猜出这个短语的意思来呢?
Come si usa? 使用:
Questo modo di dire si usa quando il tuo interlocutore dice una cosa su cui tu sei d’accordo, facendo sottintendere una certa meraviglia per il fatto che lui non l’avesse capito o saputo. E, quindi, non dovrà convincerti di pensarla come lui, perché già la pensi allo stesso modo (o con ancora più convinzione o addirittura da molto prima).
这个短语会用在这种情况下:当你的交谈者跟你说一件你们双方都持相同意见的事情时,你可以用这个短语来点一下对方,告诉他你有多么惊讶他居然还不知道你的想法。所以说,对方根本不需要再来说服你,你们你俩早就是一条战线的了,甚至你还要更早或是更确信这一观点。

sfondare una porta aperta这个短语里形象地用porta aperta来比拟一个“根本就不存在的障碍/阻拦”,对方还拼了老命似的想要把这层阻挡的门给打开,其实就是白费力气,完全没必要。
Esempio 举例:
Tizio: Secondo me stanno sbagliando tutti, bisogna fare in questa maniera!
-在我看来,他们全都弄错了,不应该用这种方式来做的!
Caio: Ma guarda che con me sfondi una porta aperta. Io l’ho sempre pensata come te, ma nessuno mi ascolta.
– 你跟我说这个就是白费力气,我一直以来都是跟你一个看法,可是,没有人听我的想法啊。  

回复

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 16:35:47 来自手机 | 显示全部楼层
一个inutile能说明白的词,竟然能这么的长篇大文啊


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 18:30:25 来自手机 | 显示全部楼层
Linke@Francesco 发表于 半小时前
Bianco白 pagamento费 energia力 aria ...

就服你,老铁!


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 0 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 17:28:33 来自手机 | 显示全部楼层
Bianco白 pagamento费 energia力 aria 气 🤭🤗


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 0 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 16:37:25 来自手机 | 显示全部楼层
Spreca solo energia 🤭意大利文要看什么情况中说的


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 16:45:48 来自手机 | 显示全部楼层
精英人 发表于 1 分钟前
一个inutile能说明白的词,竟然能这么 ...

inutile没用  utile 有用 可以有很多种不同方式去表达意思的


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 16:58:33 来自手机 | 显示全部楼层
意大利文翻译中文都是不正确的 意思搞懂就OK了


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 17:03:57 来自手机 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 17:35:16 来自手机 | 显示全部楼层
Consuma forza gratuito


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 18:18:28 来自手机 | 显示全部楼层
tutto gratis x lui


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 18:29:16 来自手机 | 显示全部楼层
Fatto per niente



来自: 华人街android版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 18:48:25 来自手机 | 显示全部楼层
简单_f6FJj 发表于 5 秒前
就服你,老铁!

hai dubbio dizionario italiano!


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-4 19:09:57 来自手机 | 显示全部楼层
Non serve per niente.应该可以用吧


来自: 华人街iPhone版
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

联系华人街

法国公司:Sinocom sarl
地址:47 Rue de Turbigo,
75003 Paris,France
联系电话:(0033)-(0)144610523
意大利分公司:Sinocom Italia Srl
地址:Via Niccolini 29,
20154 Milano, Italia
联系邮箱:[email protected]

扫描苹果APP

扫描安卓APP

QQ|Archiver|手机版|华人街 huarenjie.com

GMT+1, 2024-11-14 21:10 , Processed in 0.147236 second(s), Total 9, Slave 7 queries , Gzip On, MemCache On.

管理COOKIES